Voki Erceg: Beleške o poluciji (drugi dio)

или: Свете лаку ноћ! (за једну могућну етиолошку студију)

Хансу Валтеру Габлеру

који ме подстиче да преводим Улиса

- TEKST NASTAVLJA ISPOD OGLASA -

i.  Прелудиј

Као када је, недавно – недавно? (у ствари прошле године), на једној раскрсници у Maximilianstraße недалеко „Münchner Kammerspiele“-а, где се, за разлику од Бањалуке ипак може погледати представа [1], у тренутку смене светала на семафору, мојој, тада вереници, на сред пешачког прелаза испао „handy“ за којим сам ја као Србин – Србин с дна каце – одмах потрчао назад да га спасим, а моја вереница, с опрезом, са стереоетипизованом дисциплином својественој Немицама и Немцима, потрчала према тротоару, возач Мерцедеса који ме је заобилазио, није пропустио прилику да успори, отвори прозор и дрекне: „Јебем те у те твоје бркове немачке“, након чега је, природно, нагазио на гас, исто тако и Горан Дакић, чији је „Weltanschauung“ суштински заснован на предрасудама, вређа – ударајући испод појаса – те сматра навођење свих мојих адреса – некаквим егзибиционизмом: „Данте нас је научио да можемо бесконачно, макар из даљине, волети свој родни град и истовремено му погледати у лице и рећи да је курва заједно са свима који њим управљају; или да је ова једина домовина која нам је преостала обичан бордел.“ (Коља Мићевић)

ii.  Неопрезно затворена врата

- TEKST NASTAVLJA ISPOD OGLASA -

„Шта може један човек“, пита Пол Валери на једној од 26000 страница својих „Свесака“, које је, но ко, превео управо Коља Мићевић? „Шта може један човек“, пита Валери, једноставно –

– прекидам овде и остављам текст у стању у каквом јесте: 16:37h, у изнајмљеном стану у Борику, на десетом спрату, одакле се пружа поглед на град, куцање на вратима; ни ноћу ни дању не закљувам врата и сви који знају где тренутно боравим, добродошли су: отварам врата: свештеник, рутински, без очекиваног: „Помоз Бог!“, пита: „Имате ли тренутак?“, „Немам“, јер, просто немам. Свештеник, изненађен, сада, како се то по обичају каже, с повишеним тоном у гласу, прелази са ви на ти, „Немаш ни тренутак?“, „Немам“ и затварам врата… тај пагански „devil-proofing“ – освештавање – та нискот, испод нивоа сваког клошара: слика и прилика… (Један таксиста из Сарајева који ме је недавно возио, зајебава се, и каже да свештеници – данас – освештавају домове по квадратном метру.) Затварам врата.

iii. Крвави језик
или: о монолингвалности, о неопростивој полилингвалности

Нека је на част свима који – након толико крвопролића и једне савршено комично-трагичне братоубилачке порносегрегације – раскрвављују језик: јер ми смо – у очима света: и оног (светог) источног и оног (сатанског) западног – полиглотски пајаци: причамо, пишемо, разумемо: босански, црногорски, хрватски, српски, иако: „Лингвистички гледано, ријеч је о једном те истом полицентричном стандардном језику, који има своје специфичне националне варијанте („Језик и национализам“, Сњежана Кордић; а овом приликом упућујем драгог Дакића, и још дражиног ми Костића да своје псалтире бар привремено склоне по страну и бар прелистају Кордићку.)

Немци из Шлезвиг-Холштајна или Доње Саксоније тешко ће – због дијалектичких варијанти – да се споразумеју са Баварцима или Аустријанцима из Тирола, па ипак – причају немачки језик.

Из повести мојега географског егзибиционизма у време када сам се биљежио као „tour guide” (на црно) – а све ово се одиграва у Египту, на путу према Каиру – једно време дружим се са Јупом и Лукасом. Наговарам их да посетимо Сакару; и полазимо у ноћ да бисмо изјутра били у Каиру, прво обилазимо мастабу Мерерукe, потом мастабу Нјанхкнума и Хнумхотепа, (које историја можда памти међу првим хомосексуалцима – „Joined in life, joined in death“), да бисмо преко Тетијеве пирамиде обишли Џосерову, и тек потом оне гласовите у Гизи, и у два-три дана испратили ову заједничку еволуцију: Јуп, из Келна, и Лукас, из Инсбрука који, због масивних дијалектичких различитости нису могли или су се једва споразумевали међусобно, причали су на енглеском. И док сам покушавао да објасним Јупу, односно, Лукасу, наш полиглотизам, Јуп, који је прво погледао у Лукаса, након чега је Лукас, природно, погледао у Јупа, уистину су праснули у смех мислећи да их, просто – зајебавам.

iv. Превођење, палимпсест

Књижевност малих народа“ (читање Кафке), која, уосталом на најдословнији могући начин зависи од преводилаца нужно је периферна и своје уточиште – можда?! – може да потражи у одвећ тужном и неутешном егзотизму: „Ми смо егзотика и свет (или Запад) занимамо као такви… „Ми смо за њих занимљиви само у оној мери у којој потврђујемо њихове политичке шеме… Ако пишемо (…) о оним вечним темама које су заједничке свим људима, онда смо ‚провинцијалци‘ који покушавају да опонашају Запад“; Кишовој огорчености може се додати и парафраза неутралне Паскал Казанове, која за маргиналну књижевност каже да поседује универзалне претензије или барем надлокални потенцијал, али је искључена из канона – првенствено због – механизама моћи, система издавачке производње, геополитике, преводне политике итд.

У односу на пуританску, ћирилизаторску, локалну књижевност, маргинална књижевност исто је тако на периферији главних струјања. Она је скрајнута упркос својим (могућним) књижевним вредностима: међутим, ствари су одвећ комплициране да би се  „hic et nunc“, овде и сада, о томе расправљало – но једно је неоспорно: естрадни карактер локалне, локализоване књижевности, њена „das Man“-овска природа, њена дословност, упркос њеној безвредности, или управо због тога, има свој национално-навијачки, разаралачки, хушкашки карактер – локална књижевност, дакле – и – између осталог, јесте опасна, њене претензије – могу – да представљају опасност.

Локалпатриотска и локална књижевност, све са својим романтичним и анахроним, етнолошким, етнографским и фолклорним балављењима, истодобно, готово по правилу болује од монолингвалности: изузеци су свакако Костићи, који, парадоксално, потврђују локалну нарав те књижевности!

Књижевност настаје на збрајању претходних вештина и рутина, на збиру искустава – на палимпсесту – упркос сну о изворности бистрој попут воде на којој се напија јелен, чистоти језика и писма. И „tel quel“ (Валери), каквa-таквa, локална књижевност, зависи од преводилаца; и упркос томе што се она своди на читања Достојевског, Толстоја, Чехова, Љермонтова, Шолохова, Пастернака, Блока, Јесењина, итд. а ретко, или готово никада на: Људмилу Улицку, Марију Степанову, Михаила Шишкина, Владимира Сорокина или Виктора Пељевина итд. такав један писац-читалац увек чита илузију оригинала: „I do not believe that a truly adequate translation is possible. And I fail to understand why writers and critics—and the reading public, too—argue so much about the idea of an absolutely faithful translation.” изјавио је Зоран Горјан, први – наш – преводилац „Ули(к)са“, 1971. [2] (Давид Албахари, чији је преводилачки опус незанемарив, са својом јединственом и једноставном поделом на информативне и дубинске преводиоце – у које убраја Кољу Мићевића – говори о илузији;  на питање које сам му поставио током интервјуа за инаугурални (и једини) број часописа „П(ј)ешчаник“, Албахари је, између осталог, одговорио: „Када преводите, на пример, Сола Белоуа, морате да постанете Сол Белоу, односно град у којем живите мора да се претвори у његов Чикаго. Ако не прођете кроз те преображаје, ваш напор да преведете дато штиво неће уродити плодом.“ Дакле илузија: „Песнички превод не сме бити ништа друго до дело маште – fancy’s work – да употребим ову реч, fancy, веома драгу Едгару Поу.“ (Коља Мићевић)

v. Чишћење

Напокон: на наслагама, на талозима претходних читањâ, искуставâ, на палимпсесту, настајала је књижевност Андрића и Киша, Селимовића, Црњанског, Крлеже, Давида, Пекића, Ковача, Ћосића (Боре, наравно) Павића, Хорозовића, Маринковића, Брешана, Симовића, Ковачевића, или Парун, Миљковића, Павловића, Лалића, Ливаде, Шамић и, пре свих других песника, који уосталом и измиче некаквој хронологији (хронооргији?), Васка Попе; несрећа је што се у двадесет првом столећу уопште – поново и поново морају понављати борхесовски, кишовски концепти, а још жалоснија је нужност питања: на којем су то језику писали горенаведени писци?

Kolja Mićević i David Albahari, autor fotografije nepoznat

На српско-хрватском језику, односно хрватско-српској варијанти – случај Мирка Ковача ту је нарочито интересантан, јер је писао на хрватско-српској иначици, али на екавици!

И хоћемо ли почети да чистимо, или пре да: очистимо (реч коју смо похранили у нашу националну меморију током сукоба на простору бивше Југославије) – те писце од српских или хрватских или босанских или црногорских лингвистичких честица?

„Envoy“: преведите по један стих, по један пасус, по један чин, наведених писаца са језика на којему су писали: на босански, српски, црногорски, односно хрватски, односно: „bosanski, crnogorski, hrvatski i srpski“.

 Чистите… [3]

(наставља се)

[1] Претерујем свакако, јер Бањалука сама по себи јесте својеврсна представа; и када та Бањалука допусти једном Горану Дамјанцу да режира, а неће, јер страхује да ће Дамјанац на позорницу да постави огледало у којем љубитељи мешаног меса не би пресрећни да се огледају, ствари ће можда почети да се мењају.

[2] Ако Горан Дакић не уме да преведе, ако у кафани од свог тог „незаинтересованог свијета“, нико да му растумачи наведени цитат, нека се слободно обрати – број познат редакцији.

[3] …се.

Како подухват ревносника Српскe академијe наука и уметности, након више од шездесет и пет година од формалног почетка издавања првог Речника српскохрватског књижевног и народног језика, уз незнатне, нечујне – крајње безазлене – контроверзе, које прате сам наставак рада на најзначајнијем лексикографском „искуству” на просторима бивше Југославије, и како је Речник САНУ закочен управо на слову П, а мени је то П сада тако потребно (а питам се зар не може неко из дубине АНУРС-а да прискочи у помоћ), немам избора него да консултујем Речник српскохрватскога књижевног језика Матице српске (четврти том, стр. 883) у којему је одредница сразмерно сажета у односу на одреднице Речника САНУ:

полу̀ција, -е ж.
мед. нехотично избацивање семене течности (обично у сну). — Полуција је нормална појава у доба полног сазревања.

ретко в. загађивање.

Vezan tekst:

Voki Erceg: Beleške o poluciji (prvi dio)

NAJNOVIJE

Ostalo iz kategorije

Najčitanije