Pohvale iz Evrope za Jergovićeve romane

Jergović nije samo velikan savremene hrvatske književnosti, on je jedan od najboljih evropskih pisaca svoje generacije. Scene rata na Balkanu uglavnom poznajemo iz novinskih reportaža, a Jergović je uspio stvoriti impresivnu priču – fresku balkanskog pakla, napisala je kritičarka poljskog magazina Polityka koja je roman “Srda pjeva, u sumrak, na Duhove” ovog pisca uvrstila među deset najvažnijih knjiga objavljenih 2011. u Poljskoj.

Uz djela tamošnjih pisaca, od stranih tu su prevodi Houellebecqa, Rotha i Pynchona. Riječ je, inače, o najuticajnijem lijevom političkom sedmičniku koji se prodaje u 170 hiljada primjeraka. Poljski prevod romana koji govori o sudbinama petorice ljudi kojima je zajedničko da su došljaci u Zagrebu, a povezuje ih ubistvo prosjakinje Srde Kapurove, djevojčice iz neutvrdive istočnoeuropske zemlje – jedan je od desetak prevoda Jergovićevih romana na strane jezike u proteklih godinu dana, a koji su bili popraćeni opširnim prikazima u medijima tih zemalja.

 

- TEKST NASTAVLJA ISPOD OGLASA -

Priče o tužnim ljudima

U Njemačkoj je prošle godine izašlo džepno izdanje “Freelandera” te prevod “Volge, Volge” kod stalnog Jergovićevog njemačkog izdavača Schöffling and Co.

“Volgu, Volgu”, treći roman iz ciklusa o ljudima i automobilima kritičar Speigela opisao je kao “tužne priče o tužnim ljudima koje je rat učinio ludim ili ogorčenim, a Jergović ispričao s velikom nježnošću”, dok kritika u Neue Zürcher Zeitungu završava riječima: “‘Volga, Volga’ najzad je i groteska ispunjena gorkim humorom. Miljenko Jergović majstor je melankoličnog istraživanja koje još dugo može nositi energiju njegova pripovijedanja i preciznost mašte”. Isti je taj dnevnik prošli vikend objavio opširan intervju s Jergovićem, koji je izašao pod naslovom “Ja sam jugoslavenski pisac”, a u kojem je, uz književne teme, govorio i o čovjekovu odnosu prema automobilima, balkanskoj tragediji kao trivijalnom žanru, kao i strasti naroda da budu žrtve.

- TEKST NASTAVLJA ISPOD OGLASA -

Za “Freelender” je, pak, Frankfurter Allgemeine Zeitung utvrdio kako se radi o “maštovitom, smiješnom i napetom štivu koje se ne ispušta iz ruke”, a Heyne, izdavač džepnog izdanja tog romana, reklamira ga sintagmom upotrebljenom u sedmičniku Zeit koja glasi “briljantan intelektualac nove ex-Jugoslavije”.

 

Razlike u poređenjima

 

Kod naših komšija, Talijana, ove godine bi trebao izaći prevod “Volge” – što će biti deseti Jergovićev prevod u Italiji, a prije nekoliko mjeseca izdavač Zandonai objavio je “Srdu” pod naslovom “Al dě di Pentecoste”. Podsjetimo, u toj zemlji Jergović je za prijevod “Mame Leone” 2003. godine dobio nagradu Grinzane Cavour, a prošle godine i priznanje Premio Tomizza.

Ugledni francuski izdavač Actes Sud u februaru je objavio Jergovićev peti prevod, i to roman “Ruta Tannebaum”, nagrađen najuglednijom regionalnom nagradom Meša Selimović. “Ruta” je prošle godine objavljena i u SAD-u, u izdanju Northwestern University Pressa, a prikaz romana izašao je i u Times Literary Supplementu. U El Paisu, pišući o španjolskom prevodu “Freelandera”, kažu kako to antropološko ogoljivanje Balkana poziva na usporedbe s Davidom Lynchom, Garciom Marquezom, te glazbom Orkestra za vjenčanja i sprovode Gorana Bregovića: “I sve je to možda nedostatno da opiše narativ ovog pjesnika, dramskog pisca i novinara”.

Zanimljivo je, inače, kako kritičari u različitim zemljama koriste različite usporedbe, pa tako kritičar poljske Gazete Prawne, pišući o prevodu “Srde”, ističe: “Jergovićeva knjiga podsjeća na drugog znamenitog pisca s Balkana, Danila Kiša, s njegovom strašću za mistifikaciju, konfuziju indicija, miješanje fikcije i stvarnosti.

 

Prevod vs. izvornik

Ali, ‘Srda pjeva, u sumrak, na Duhove’ podsjeća i na političke romane Maria Vargasa Llose ili na kod nas nedavno objavljeni ‘Muzej nevinosti’ Orhana Pamuka. Kratko rečeno – to je svjetska klasa. A kad je riječ o književnosti koja približava istinu o sudbini mrtve Jugoslavije, tu je bez premca.” Što se tiče ostalih recentnih prevoda: “Mama Leone” objavljena je na makedonskom, “Buick Rivera” na bugarskom, a “Sarajevski Marlboro” u Bjelorusiji. U septembru  u SAD-u izlazi i prevod “Mame Leone”, a uz taj roman najavljeno je još nekoliko prevoda – “Otac” u Njemačkoj, “Otac” i “Volga” u Poljskoj, zatim “Srda” u Sloveniji, “Volga” u Italiji te “Inšallah, Madona, Inšallah” u Bjelorusiji. “Sarajevski Marlboro” prevodi se i na farsi, i trebao bi izaći u Teheranu.

Svaki prevod je važan, ali neki imaju posebno mjesto. Miljenko Jergović o tome kaže: “Naprimjer, moj bjeloruski prevoditelj, s kojim sam se u međuvremenu sprijateljio, Siarhiej Shupa na takav način vlada i prilično kompleksnim kulturnim kodovima knjige koju prevodi, i književnim stilom, i jezikom s kojega prevodi, ali i lingvističkim i jezikoslovnim konotacijama turcizama, arabizama i germanizama kojim knjiga obiluje, da mi se čini da njegov prijevod mora biti ozbiljniji, ako ne i bolji, od samog izvornika.”

NAJNOVIJE

Ostalo iz kategorije

Najčitanije