Iako je Google objavio da je u njihov alat za prevođenje Google Translate dodat bhs jezik, još uvijek mnoge često korištene riječi ovaj alat ne može da prevede na ostale svjetske jezike.
U malom istraživanju agencije Anadolija utvrdili smo da Google Translate ne može prevesti na strane jezike veliki broj turcizama.
Među riječima iz bosanskog jezika koje Google Translate ne prepoznaje nalaze se riječi: inat, burek, ćevapi, baklava, rahatluk, bujrum, ahbab, hanuma, behar, merak, avlija, akšam, aščinica, sofra…
Takođe, Google Translate ne prepoznaje ni riječi: musafir, nafaka, bezbeli, birvaktile, hajvan, baška, bihuzuriti, čardak, deverati, dilber, insan, muhabet, maksuz, sećija i ulema.
No, Google Translate će prevesti na strane jezike pojedine riječi iz bhs jezika koje se u svakodnevnom govoru vrlo rijetko upotrebljavaju. Među takvim riječima je i glagol “ašikovati”, koji Google Translate na engleski prevodi kao “flirt” ili “flertovanje”.
Takođe, riječ “sevap” na engleski prevodi kao “good deed” ili “sevap”. Riječ fildžan na engleski prevodi kao “cup extra”, a na hrvatski “šalica extra”, dok riječ sokak na engleski prevodi kao “street”, a na hrvatski kao “ulica”.
Takođe, zanimljivo je vidjeti da je Google Translate riječ “sarma” na engleski uspio prevesti u značenju “cabbage rolls”, odnosno rola kupusa.
Riječ “ćenifa” na engleski se prevodi kao “privy”, a na hrvatski na “nužnik”, dok Googleov aparat za prevođenje riječ “šehid” na engleski prevodi kao “martyr”, a na hrvatski kao “mučenik”.
Ukoliko na Google Translate ukucate riječ “dunjaluk”, ona će na engleski jezik biti prevedena kao “this world”, a na hrvatski kao “ovaj svijet”. Google Translate riječ “džezva” na engleski prevodi kao “caffe pot”, a na hrvatski “džezva za kavu”, dok riječ “ibrik” uspijeva prevesti na engleski kao “ewer”.