<img height="1" width="1" style="display:none" src="https://www.facebook.com/tr?id=198245769678955&ev=PageView&noscript=1"/>

Ivan Klajn: Sve će to, mila moja, prekriti engleski

JEZIK

Pomenuo sam prošli put pisanje naše latinice bez dijakritičkih znakova, upotrebu engleskih slova na srpskim registracionim tablama, ili latinsku skraćenicu CV izgovorenu po engleskom „si‑vi“.

31. januar 2023, 3:08

To bi bili primjeri za „anglosrpski bukvar“, ali izgleda da postoji i anglosrpski pravopis. Kako mi piše čitalac D. A., „od pojave interneta, po amerikanski, sve se piše velikim slovima“. Navodi i primjere: na sajtu firme „Mitros mjuzik“ prikazuje se „Odjeljenje Gitara i Studijske Opreme“, a na nekom elektronskom forumu navode se naslovi pjesama kao „Sve Će To Mila Moja Prekriti Ruzmarin, Snjegovi i Šaš“.

U tački 191 Pravopisa iscrpno je objašnjeno kako se završeci starogrčkih i latinskih imena zamjenjuju našima: Pythagoras je kod nas Pitagora, Sokrates – Sokrat, Gordios – Gordije, Menelaos – Menelaj, Romulus – Romul, Publius – Publije, Nero – Neron i tako dalje. Englezi takvih briga nemaju. Pošto njihov jezik, za razliku od grčkog, od latinskog i od našeg, nema deklinacije, oni sva imena prenose u nominativu. Mi smo, avaj, prilično zanemarili klasičnu filologiju, pa nije čudo što se i u uglednim novinama javljaju primjeri kao „starorimski državnik i pisac Markus Kato“, o čemu mi piše prof. Ljubomirka Krkljuš. Nije Markus Kato, nego Marko Porcije Katon, onaj što je uporno zahtjevao da se razori Kartagina.

I nije latinski jedini jezik koji strada od engleskog posredništva. Ista čitateljka šalje mi primjere kao „Bohemija i Moravija“ (umjesto: Češka i Moravska), „bohemska istorija“ (umjesto: češka istorija), „Trg sv. Venceslasa“ (umjesto: Trg sv. Vaclava, iliti na češkom Vaclavske namjesti), „romanski“ (po engleskom Roman, rimski, dok bi romanski na engleskom bilo Romance). Da i ne pominjemo druge primjere bukvalnih anglicizama, kao što su oni koje je zabilježio D. A. slušajući prenos teniskih mečeva: „Krucijalno je za Iznera da pogodi prvi servis“ (crucial znači presudan, bitan, odlučujući), „Đoković je u problemu sa reketom“ (kod nas je uobičajeno imati problem ili biti u nevolji, dok „biti u problemu“ zvuči kao kopija engleskog to be in trouble). Šta da se radi: sve to, valjda, spada u evroatlantske integracije.

Arhiva