<img height="1" width="1" style="display:none" src="https://www.facebook.com/tr?id=198245769678955&ev=PageView&noscript=1"/>

Fatalne posljedice nepoznavanja jezika

Prevodioci bez granica

Zahvaljujući internetu i mobilnim telefonima, znanje i informacije se velikom brzinom prenose širom svijeta. Ali to znanje ostaje neiskorišteno, ako ga oni kojima je najpotrebnije ne razumiju zbog nepoznavanja jezika.

23. mart 2013, 12:00

Zahvaljujući internetu i mobilnim telefonima, znanje i informacije se velikom brzinom prenose širom svijeta.Ali to znanje ostaje neiskorišteno, ako ga oni kojima je najpotrebnije ne razumiju zbog nepoznavanja jezika. Na ovaj veliki paradoks u informatičkoj revoluciji ukazali su Lori Thicke i Ros Smith-Thomas, koji su 1993. godine osnovali organizaciju Prevodioci bez granica, kako bi “izgradili svijet u kojem znanje ne poznaje granice”.

Do prije dvije godine, ova organizacije je uglavnom prevodila na evropske jezike, ali sada je Thicke odlučna da, kako kaže, “pređe i tu posljednju jezičku milju”, u zemljama u razvoju. Naime, Thicke je u istočnoj Keniji vidjela kako se siročad čiji roditelji su umrli od SIDA-e igraju ispred postera sa savjetima u vezi sa prevencijom SIDA-e. "Na posterima je bio odličan savjet, ali je bio na engleskom, koji ljudi ne razumiju," kaže Thicke.

Kakva je korist od informacija koje pružaju dobronamjerne nevladine organizacije, pita se Thicke, ako ljudi do kojih žele da dopru ne poznaju engleski. "Ljudi su dostavljali humanitarnu pomoć svaki dan u Africi na engleskom, francuskom i portugalskom, kaže Thicke. "To je u redu za obrazovanu elitu, ali njima nije potrebna pomoć. Siromašnim roditeljima su potrebne informacije o simptomima malarije."

Thick je vidjela i fatalne posljedice jezičke barijere u Indiji, gdje su majke mogle spasiti djecu koja su umrla od dijareje, samo da su pratile jednostavna uputstva iz zdravstvenih brošura.
"Internet tehnologija i mobilni telefoni u Africi nude potencijal za prenošenje znanja, ali niko ne govori o tome kako ljudi dobijaju te informacije čak i ako su povezani. Ljudi ne umiru samo zbog bolesti, već i zbog manjka znanja o tome kako izbjeći zarazu", kaže Thicke.

Dobrovoljci iz organizacije Prevodioci bez granica prevode zdravstvene materijale sa engleskog na lokalne jezike u Africi i Indiji, pružajući usluge nevladinim organizacijama koje na taj način štede milione dolara, koji se zatim koriste za medicinsku pomoć.  Proteklih godina, ova organizacije je donirala gotovo 3 miliona američkih dolara u prevodilačkim uslugama, što znači da je taj novac iskorišten za medicinski materijal, vakcine, opremu za rehidraciju i drugo.

Do 2010. godine, kada se desio zemljotres na Haitiju, Prevodioci bez granica su imali ograničene kapacitete. Međutim, ova humanitarna kriza je proizvela ne samo potrebu na hiljade humanitarnih organizacija za prevođenjem, već i kritičnu masu prevodilaca voljnih da pomognu.

Zbog toga je ova organizacija napravila online platformu, kako bi povezala ove dvije zajednice. Prošle godine, ProZ.com, najveća svjetska prevodilačka organizacija, kreirala je automatizovan prevodilački centar za Prevodioce bez granica, kako bi proširili svoje kapacitete. Humanitarne organizacije sada mogu poslati materijale za prevođenje, kao što su izvještaji sa terena, protokoli liječenja i web stranice, o čemu se zatim obavještavaju prevodioci za te jezičke parove. Oni koji su zainteresovani za rad određene organizacije, prihvataju materijal, prevode ga i vraćaju na platformu za isporuku. Većinu projekata neko od prevodilaca prihvati u roku od 15 minuta.

Prevodioci bez granica rade i na ambicioznom projektu sa Wikipediom. Cilj je da se tekstovi sa Wikipedie o najvažnijim zdravstvenim temama, pojednostave na engleskom jeziku, a zatim prevedu na što više jezika. Zatim će ovi članci biti dostupni besplatno na mobilnim telefonima, putem sporazuma između Wikimedia, koja upravlja Wikipediom, i mobilnih operatera. Veliki broj članaka sa Wikipedie koji se bave denga groznicom, SIDA-om, malarijom, kolerom i tuberkulozom biće prevedeni od strane armije volontera iz ove organizacije.

Tekst preuzet sa The Guardian. Za BUKU prevela i prilagodila Milica Plavšić.