Solidarnost regije na djelu: Prevođenje titlova za filmove i serije

Skidanje filmova i serija sa interneta je nešto što većina ljudi svakodnevno radi, međutim, mnogima je za gledanje stranih probrama potreban i prevod, pa uz filmove odmah traže i skidaju titlove.

Ali, da li ste se ikad zapitali ko prevodi titlove za toliko veliki broj filmova i serija koje svakodnevno izlaze? Koliko je to težak i zahtijevan posao, koliko nam je potrebna pomoć i solidarnost drugih? Kako to da titlovi za film na našem jeziku izađe odmah poslije nekoliko sati od premijere u svijetu?

Međutim, ništa od ovog ne bi bilo moguće da nema internet solidarnosti i povezanosti regionalnih prevodilaca koji nam svojim radom omugućavaju uživanje u omiljenim filmovima i serijama.

Nikola Ristić, sa portala Titlovi.com
kaže su titlovi “naš mali planet. Cijela regija je na jednom mjestu sa istom zadaćom ili u potrazi za istim sadržajem pa smo tako i naviknuti sve smatrati jednakima od samog početka i izvrsno surađujemo”.

- TEKST NASTAVLJA ISPOD OGLASA -

“Solidarnost je također na vrlo visokom nivou, sukoba se ne sjećam, a i osobno  mogu reći, obzirom da sam visoko slabovidna osoba i koristim tehniku bijelog štapa, da se  jedino na titlovima nikada nisam spotaknuo niti mi je netko ostavio polu otvorena vrata što je  noćna mora svake slijepe osobe”, rekao je Ristić za BUKU.

Članovi tima portala Titlovi.com, koji su jedna od najveći baza titlova za filmove, serije i dokumentarce, rekli su nam da je prevođenje video materijala izuzetno zahtjevno, s obzirom da zahtijeva odlično poznavanje jezika sa kojeg se prevodi, ali i dosta stpljenja.

“U većini slučajeva potrebno je konsultovati riječnike, web stranice ili kolege, pošto scenaristi često upotrebljavaju fraze, stručne termine, idiome i slično. Ponekad je jako teško prevesti šale i igre riječima, a da ostanu u duhu jezika i da se sačuva njihov smisao. Isto važi i dokumentarce gdje najprije treba shvatiti smisao i značenje nekih riječi, a zatim i pronaći adekvatan termin na domaćem jeziku, kojih često nema, jer nauka i tehnologija jako brzo napreduju”, rekli su za BUKU prevodioci sa ovog portala.

- TEKST NASTAVLJA ISPOD OGLASA -

Ističu da vrijeme prevođenja zavisi od dužine trajanja filma/serije, tematike video  materijala, kvaliteta video snimka, brzine kucanja, kao i od toga da li postoji titl na stranom jeziku ili se prevod radi na sluh.

“Ukoliko postoji titl na stranom jeziku, prevodiocu je znatno lakše pošto ne mora da pušta iznova i iznova pojedine dijelove snimka kako bi uspio da razazna šta to glumci pričaju. Plus, ne mora da radi tajminge, odnosno vremena u kojima se titlovi pojavljuju. Ukoliko je pak u pitanju  prevođenje na sluh, ono je mnogo zahtjevnije i iziskuje mnogo više vremena,  pogotovo ako se radi na lošem snimku (cam, TS i sl.)”, kažu oni.

Objašnjavaju da nije isto da li se prevodi serija od 20 minuta trajanja ili film koji traje tri sata.

“Logično da je broj izgovorenih linija u filmu veći. Takođe, postoje pojedinici koji izuzetno vode računa o tehničkoj strani titla, pa prliikom prevođenja dodatno vode računa da jedna linija ne traje, na primjer, manje od dve sekunde (da toliko dugo stoji na ekranu), kao i da broj karaktera/znakova u liniji ne bude veći od određenog broja”, kažu prevodioci titlova.

PREVODI ZA PAR SATI NAKON PREMIJERE FILMA

Napominju da je potrebno voditi računa o jeziku i da se tekst ne prevodi bukvalno, već da se titl prilagodi duhu jezika na koji se prevodi. Prema njihovim riječima prevođenje može trajati od sat vremena do 20 sati, ali i da nema pravila.

“Za većinu aktuelnih i popularnih serija i filmova mogu se već u roku od par sati od njihove premijere i dostupnosti na netu skinuti titlovi na originalnom jeziku. Prednost je i ta što smo u različitim vremenskim zonama, pa serije/filmovi zapravo imaju premijeru u toku noći, te se već u ranim jutarnjim satima mogu naći titlovi”, kažu iz tima ovog portala.

Objašnjavaju da većina prevodilaca koristi program “Subtitle workshop” za izradu titlova.  “Svaki prevodilac najprije pokušava da nađe titl na engleskom jeziku ili bar na nekom drugom kako bi upotrebio tajminge. Ali, ponekad ih nema ili su jako loši, pa se prevod radi na sluh. U suštini, prevodi se riječ po riječ, linija po linija, pa tako do kraja. Uz usputne konsulatacije sa drugim prevodiocima na forumu ili online rječnike”, kažu prevodioci.

Ovaj portal trenutno ima preko preko 1 000 000 jedinstvenih mjesečnih posjeta. Ističu da se uspijevaju finansijki pokriti, ali i da to nije lako, jer baza sadržaja je jako velika i najveći dio troška su serveri.  “Reducirati  sadržaj ne dolazi u obzir, jer mislimo da bismo time samo obezvrijedili nečiji trud. Vremena su loša ali vrijeme zna biti i sunčano”, ističu prevodioci ovog portala.

Davor Pavlović, filmski novinar i kritičar rekao je da su nam titlovi potrebni kod stranih filmova, ali ne toliko kod engleskih i američkih, jer se danas podrazumijeva da mnogi poznaju engleski jezik.

“Međutim kod drugih, evropskih i azijskih filmova potreban je titl, jer se drugačije ne mogu gledati. Treba istaći da postoje ljudi kojima je teško da čitaju titlove, pa oni gledaju isključivo gledaju filmove sa engleskim ili bhs jezikom”, rekao je Pavlović za BUKU i dodao je da u BiH postoji nekoliko ljudi koji volonterski i iz entuzijazma prevode titlove, a u Srbiji i Hrvatskoj je već razgranatija mreža takvih osoba.

“Oni preuzmu engleske titlove i prevedu ih na bhs i onda ih postave. Takvi ljudi su istinski filmoljupci i to prvenstveno rade zbog sebe, ali i kako bi drugima olakšali gledanje. Nažalost, to je čisto volonterski rad”, kaže Pavlović.

On dodaje, da kao i u mnogim drugim stvarima mislimo sa je sve lako uraditi, kada neko drugi radi, a takvo isto imamo mišljenje i o titlovima.

“Većina ljudi samo skine titl sa interneta i uživa gledajući film ili seriju, a nema pojma koliko je neko uložio truda, pa i znanja da bi taj titl preveo i postavio ga da bude dostupan svima. Kada bi se sami potrudili da to urade, samo jednu epizodu serije od 45 minuta shvatili bi koliko je to mukotrpan posao. Hvala svima koji ulazu svoj trud i izdvajaju svoje vrijeme na titlovanje i za dobrobit svih filmofila”, zaključuje Pavlović.

Zato sljedeći put kad skinete titl za film sjetite se ljudi koji su vam to omogućili, a onda kada se naljutite što titl nije dobro tajmiran ili ima neku drugu greškicu nemojte da gunđate, jer je riječ o zahtjevnom i komplikovan poslu za koji ljudi dobijaju jako malu finansijsku nadoknadu, posao koji prevodici rade iz ljubavi prema prevođenju i filmu.

 

 

 

 

NAJNOVIJE

Ostalo iz kategorije

Najčitanije