Dame i gospodo,
najtalentovaniji i stilski
najoriginalniji austrijski fudbaler preziva se Arnautović i Srbin je.
Srbin je, jer ga je otac naučio jezičkoj i kulturnoj samosvesti jednog
Srbina i preneo mu to kao porodičnu tradiciju; ali je on naravno i
Austrijanac, rođen i odrastao u Beču. Njega odlikuje – da iskoristim
stari izraz – dvojni nacionalni identitet, kakav se u Austriji
podrazumevao u vremenima pre nego što se Dvojna monarhija počela
raspadati u nacionalnim borbama. Pojedini huligani nacionalnog fudbala
kude Marka Arnautovića što igra za reprezentaciju Austrije, ali ponekad i
empatično govori o Srbiji kao o svojoj domovini. Pre otprilike tri
nedelje u utakmici protiv Srbije postigao je gol za Austriju, ali onda
skoro pa demonstrativno nije učestvovao u demonstrativnom veselju; on,
koji uopšte važi za neobuzdanog čoveka, čak i za čoveka kome manjka
poštovanja prema drugima, obrazložio je to, u razvučenom bečkom
dijalektu, uvažavanjem srpskog dela svoje porodice kao i protivnika na
terenu.
Arnautović je odrastao u
Floridsdorfu, 21. okrugu u Beču. U 3. okrugu, u blizini centra grada,
nalazi se mala četvrt koja se u romanu Ingeborg Bahman „Malina“ naziva
„Mađarskim krugom“, „Ungargassenland“, i to po „Ungargasse“, ulici na
blagoj padini, koja u romanu „Malina“ igra važnu topografsku ulogu. Ja
sam, pre nekoliko godina, ovaj kraj obišao od kuće do kuće i pritom
prošao kroz različita vremena i različite svetove. U jednoj od bočnih
ulica po imenu „Marokkanergasse“ ili Marokanska ulica, pedeset je
godina, u stanu premalom za sve veću biblioteku i za naslednike,
proživeo Srbin Vuk Karadžić, koji je sa svojom suprugom, Bečlijkom Anom
Knaus, imao dvanaestoro dece. Vuk Karadžić bio je sin jednostavnih
zemljoradnika, koji nisu mogli da mu na životnom putu omoguće više
obrazovanje; no ipak je kao izbeglica u Beču postao jedan od najvećih
evropskih intelektualaca 19. veka, koji je od dijalekata svoje domovine
oblikovao srpski književni jezik, definisao pravopis, sastavio rečnik sa
preko 27.000 odrednica i sakupio narodno stvaralaštvo koje se do tada
prenosilo isključivo usmenim putem.
Na svega nekoliko minuta hoda od
„Marokkanergasse“ došao sam do „Ungarngasse“, Mađarske ulice, gde se na
broju 39 nalazi kuća još jednog slobodnog duha s Balkana. Na zarđaloj
tabli, kao stvorenoj za to da je čovek previdi u divljem i uskovitlanom
gradskom saobraćaju, stoji natpis: „U sećanje na Petra Preradovića,
velikog hrvatskog pesnika“, a malim slovima ispod toga stoji izbledela
napomena kakva se danas više ne bi mogla napisati, jer je svet o kom ona
svedoči nestao u ratu i užasu: „Postavila Jugoslovenska akademija nauka
i umetnosti.“
Kao što je Vuk Karadžić srpski jezik
standardizovao u tuđini, tako je i Preradović hrvatski kao književni i
pesnički jezik otkrio tek kao pitomac raznih ustanova Dvojne monarhije i
prisvojio ga u svom delu. Karadžić, Srbin iz Marokanske ulice, i
Preradović, Hrvat iz Mađarske ulice, upoznali su se u tom malom velikom
svetu trećeg bečkog okruga i cenili prijateljstvo onog drugog. Što ima
smisla, jer su obojica zapravo stremili kao istoj stvari: naime da kroz
akademsko i umetničko bavljenje jezicima izvedu Balkan iz istorijske
usamljenosti i uvedu ga u modernu.
„Četiri zemlje, jedan jezik“ – tako
glasi slogan ovogodišnjeg Sajma knjiga u Beogradu. Nemačka, Švajcarska,
Lihtenštajn i Austrija učestvuju u zajedničkoj istoriji, ali istodobno
još od srednjeg veka imaju svaka svoje osobenosti i vlastite tradicije,
koje su doprinele tome da se ove zemlje, ne samo kulturno-istorijski,
različito razvijaju. Nije uvek bilo tako, ali danas teško da bi iko
doveo u pitanje tvrdnju da Austrija nije isto što i Nemačka ili da
Lihtenštajn nije nemačka državica koja tek istorijskom nepravdom nije
deo nekog većeg nemačkog carstva, kao što je i Švajcarska Švajcarska, a
ne nekakav ogranak Austrije ili još jedna neostvarena nemačka pokrajina.
Što se jezika tiče, meni koji sam iz Salcburga nije nimalo lako da
pratim razgovor ljudi iz Ciriha; a i u Šlezvig-Holštajnu govori se
sasvim drugačije nego u Tirolu ili u kantonu Uri. A svejedno se i tamo i
ovde govori i piše nemački, dok su se lingvisti u međuvremenu
usaglasili da ne samo da postoje brojni nemački dijalekti nego i
nekoliko „varijeteta nemačkog književnog jezika“.
Za bogatstvo glasova i zvukova
savremena književnost na nemačkom jeziku ima da zahvali upravo činjenici
da ne postoji jedna obavezujuća i uzorna norma već nekoliko različitih
varijanata standardnog jezika. Ali razlike ipak nisu toliko velike da ne
bi i dalje sve vreme bilo reči o jednom nemačkom jeziku. Srećan sam što
mogu da čitam knjige autora iz Bazela ili Kelna i što isto tako na
mojim knjigama u knjižarama u Lucernu, Vaducu ili Lajpcigu nema napomene
„prevedeno s austrijskog“.
Nije mi ni na kraj pameti da ja
Hrvatima, Bosancima, Crnogorcima i Srbima određujem da treba da se drže
onoga što se ranije nazivalo „srpskohrvatskim“. Razlike u zvučanju,
rečniku ili rečeničnoj melodiji, nijanse izraza, taj čuveni lični stil –
sve te stvari su od izuzetnog značaja za književnost. Ali isto tako
može biti pokušaja da se te razlike na ravni jezičke politike uvećaju i
načine dubljim nego što jesu. Da je nekakva komisija za brigu o jeziku
pre pedeset godina u Švajcarskoj naložila da „švicerdič“, dijalekat
kojim se govori u svakodnevnom životu, bude i obavezujuća pisana forma
nemačkog u Švajcarskoj, danas bi se švajcarski romani morali prevoditi
kako bi ih razumeli i čitaoci u Nemačkoj i Austriji.
Ono što mnogo koji fudbaler, koji se
možda i nije bavio pitanjima pesništva i jezika, jako dobro zna, a na
šta treba podsetiti jezičku policiju: Nikog od nas nisu oblikovali samo
jedna jedina nacionalna kultura ili regionalni identitet, kao što ni
jezik u svakodnevici i u umetnosti nema za cilj da odvoji jednu grupu od
druge nego da se ljudi sporazumevaju i u rečima onog drugog otkriju
sebe same.
***
Meine Damen und Herren,
der talentierteste und in seinem
Verhalten originellste österreichische Fußballer heißt Arnautovic und
ist ein Serbe. Er ist ein Serbe, weil ihm sein Vater das sprachliche und
kulturelle Selbstbewusstsein eines Serben vermittelt und als familiäre
Tradition weitergegeben hat; aber er ist natürlich auch ein
Österreicher, der in Wien geboren wurde und aufgewachsen ist. Was ihn
auszeichnet, ist also – in alten Begriffen gesprochen – eine doppelte
nationale Identität, wie sie zu Zeiten, als die Donaumonarchie noch
nicht in Nationalitätenkämpfen zu zerfallen begonnen hatte, etwas
Selbstverständliches in Österreich war. Von einigen Hooligans des
nationalen Fußballs wird Marko Arnautovic dafür gescholten, dass er zwar
im österreichischen Nationalteam spiele, periodisch aber mit
emphatischen Worten auch Serbien zu seinem Heimatland erkläre. Vor bald
drei Wochen hat er im Länderspiel gegen Serbien ein Tor für Österreich
geschossen und sich danach des demonstrativen Jubels geradezu
demonstrativ enthalten; er, der allgemein als ungestüm, ja als
respektlos gilt, begründete das in seinem breiten Vorstadtwienerisch mit
dem Respekt, den er gegenüber dem serbischen Teil seiner Familie und
dem Gegner auf dem Platz empfinde.
Arnautovic ist in Floridsdorf, dem
21. Gemeindebezirk von Wien, aufgewachsen, im zentrumsnahen 3. Bezirk
gibt es ein kleines Viertel, das im Roman „Malina“ von Ingeborg Bachmann
das „Ungargassenland“ genannt wird, nach jener leicht hügelabwärts
führenden Ungargasse, die in „Malina“ eine so große topographische Rolle
spielt. Ich bin diese Gegend vor einigen Jahren Haus für Haus
abgeschritten und dabei durch verschiedene Zeiten und Welten gekommen.
In einer Seitenstraße, die den Namen Marokkanergasse trägt, lebte
fünfzig Jahre lang in einer für seine stetig wachsende Bibliothek und
Nachkommenschaft viel zu kleinen Wohnung der Serbe Vuk Karadzic, der mit
seiner Frau, der Wienerin Anna Knauß, zwölf Kinder hatte. Karadzic war
der Sohn einfacher Dorfbewohner, die ihm keine höhere Bildung auf seinen
Weg in die Welt mitgeben konnten; aus dem Flüchtling ist in Wien
dennoch einer der großen europäischen Gelehrten des 19. Jahrhunderts
geworden, der aus den Dialekten seiner Heimat die serbische Hochsprache
formte, ihre Rechtschreibung festlegte, ein Wörterbuch mit 27.000
Eintragungen verfasste und die vorher nur mündlich überlieferte
Volksdichtung sammelte.
Nur ein paar Gehminuten von der
Marokkanergasse entfernt, stieß ich in der Ungargasse 39 auf das Haus
eines anderen freien Geistes vom Balkan. Auf einer rostigen Tafel, wie
geschaffen dafür, dass man sie im wild brausenden städtischen Verkehr
übersehe, steht dort geschrieben: „Zur Erinnerung an Petar Preradovic,
den großen kroatischen Dichter“, und klein darunter ist in verblassender
Schrift angefügt, was heute niemand mehr schreiben könnte, weil die
Welt, von der es zeugt, in Krieg und Schrecken untergegangen ist:
„Errichtet von der Jugoslawischen Akademie der Künste und
Wissenschaften.“
Wie Karadzic das Serbische in der
Fremde kodifizierte, hat Preradovic das Kroatische als Hochsprache der
Dichtung erst als Zögling verschiedener k.u.k. Kadettenanstalten für
sich entdeckt und in seinem Werk gewissermaßen erschaffen. Karadzic, der
Serbe aus der Marokkanergasse, und Preradovic, der Kroate aus der Ungargasse,
haben sich in dieser kleinen, großen Welt des 3. Wiener Bezirks kennen-
und als Freunde schätzen gelernt. Und das lag auch nahe, denn beide
strebten im Grunde ja nach dem Gleichen, nämlich den Balkan mittels der
gelehrten wie der künstlerischen Beschäftigung mit seinen Sprachen aus
seiner welthistorischen Einsamkeit in die Moderne zu führen.
„Vier Länder, eine Sprache“ ist das
Motto, unter dem die heurige Buchmesse von Belgrad steht. Deutschland,
die Schweiz, Liechtenstein und Österreich haben Anteil an einer
gemeinsamen Geschichte, sie haben aber auch seit dem Mittelalter ihre
besonderen und eigenen Traditionen, die dazu beitrugen, dass sich diese
Länder nicht nur kulturhistorisch unterschiedlich entwickelten. Es war
nicht immer so, aber heute wird es von kaum jemandem mehr angefochten:
Österreich ist nicht Deutschland, und Liechtenstein ist kein deutscher
Kleinstaat, der nur durch die Unbill der Geschichte nicht Teil eines
größeren deutschen Reiches wurde, und die Schweiz ist die Schweiz und
weder eine Abspaltung Österreichs noch eine unerlöste Provinz
Deutschlands. Was die Sprache betrifft, so fällt es mir als Salzburger
durchaus schwer, Zürichern zu folgen, wenn sie sich untereinander
unterhalten, und auch in Schleswig Holstein reden die Leute ganz anders
als in Tirol oder im Kanton Uri. Gleichwohl ist es Deutsch, das da wie
dort gesprochen und geschrieben wird, und die Sprachwissenschaftler
haben sich inzwischen darauf geeinigt, dass es nicht nur viele deutsche
Dialekte, sondern auch ein paar so genannte „Varietäten des
Hochdeutschen“ gibt.
Ihren Reichtum an Stimmen und Klängen
verdankt die deutschsprachige Gegenwartsliteratur auch dieser Tatsache,
dass es eben nicht die eine verbindliche und vorbildliche Form, sondern
einige voneinander abweichende Varianten des Hochdeutschen gibt. Aber
die Unterschiede sind auch wieder nicht so groß, dass es nicht stets die
eine deutsche Sprache bliebe. Ich betrachte es als Glück, dass ich
Bücher von Autoren aus Basel oder Köln lesen kann und ebenso, dass in
meinen Büchern, wenn sie in einer Buchhandlung in Luzern, Vaduz oder
Leipzig zu finden sind, nicht steht: „Übersetzt aus dem
Österreichischen.“
Ich bin der letzte, der den Kroaten,
Bosniern, Montenegrinern oder Serben vorschreiben möchte, doch
gefälligst bei dem zu verharren, was früher „Serbokroatisch“ genannt
wurde. Unterschiede in Klang, Wortschatz oder Satzmelodie, Nuancen des
Ausdrucks, der berühmte eigene Stil – das alles sind Dinge, die für die
Literatur enorme Bedeutung haben. Aber man kann auch versuchen, die
Unterschiede sprachpolitisch zu vergrößern und zu vergröbern. Hätte eine
Schweizer Sprachkommission vor fünfzig Jahren verfügt, dass das im
Alltag gesprochene Schwyzerdütsch zur verbindlichen Schriftform des
Deutschen in der Schweiz werde, müsste man heute Schweizer Romane
übersetzen lassen, damit sie auch in Deutschland oder Österreich
verstanden werden könnten.
Was mancher Fußballer, der sich
vielleicht nur wenig mit Sprache und Dichtung beschäftigt hat,
gleichwohl weiß, daran müssen Sprachpolizisten erst erinnert werden:
Dass wir alle nicht von einer einzigen nationalen Kultur oder regionalen
Identität alleine geprägt werden; und dass die Sprache im Alltag wie in
der Kunst nicht dazu da ist, Gruppen gegeneinander abzugrenzen, sondern
dass die Menschen sich verständigen und im Wort des anderen selbst
entdecken können.