Svjetsko prvenstvo je počelo, a tim povodom pojavila se i rasprava o pravilnoj deklinaciji imena države Katar. Da li je ispravno reći da se Mundijal ove godine održava u Katru ili u Kataru? City Magazine je odgovor potražio u gramatici srpskog jezika.
Nepostojano A, ali sa izuzetkom
Nepostojano A je glasovna promjena gde se, u zavisnosti od oblika reči, samoglasnik a gubi ili pojavljuje.
Padeži dativ i lokativ mogu da zadaju dosta muka, naročito kada se dvoumimo da li u nekoj riječi dolazi do glasovne promjene, a u ovom slučaju imena države Katar, ta promjena je nepostojano a. I taman kad pomislite da ste neko pravilo srpskog jezika usavršili, naiđete na izuzetak.
Pozajmljenice u srpskom jeziku podložne su nepostojanom a. I to a pojavljuje se samo u nominativu da bi se razbio, za srpski jezik, “neprirodan” suglasnički skup. To se recimo događa u riječima, turizam-turizma, ali i Kipar-Kipra.
Međutim, u imenu države Katar, to se ne događa.
Budući da se često povlači paralela Katar-Kipar, reći ćemo da je skup “pr” neprirodan u srpskom jeziku i zato ga, radi lakšeg izgovora, razbijamo umetanjem a u nominativu, dok ga u ostatku deklinacije gubimo. Međutim, kod Katara nije riječ o potrebi razbijanja suglasničkog skupa. U srpskom jeziku imamo Katar koji smo dobili od imena države Qatar i tako se ta riječ i odomaćila. Nije prije Katar bio Katr, stoga nema razloga govoriti o nepostojanom a koje smo ubacili u nominativ, a u ostalim padežima izbacili. Zbog toga je Katar – Katara, a Kipar – Kipra.
Takođe, ako bismo rekli “Katru”, postalo bi nejasno o čemu govorimo, zbog sličnosti sa reči “katran” na primjer, pa se i zbog toga glasovna promjena u ovom slučaju ne dešava.
Dakle – Svjetsko prvenstvo u fudbalu odvija se u – Kataru.
Ostali izuzeci
Glasovna promena nepostojano a se ne događa u stranim riječima koje su prihvaćene u srpskom jeziku: manijak – manijaci. Takođe, nije prisutna kod domaćih riječi koje imaju postakcenatsku dužinu: junak – junaka.